Wednesday 14 May 2014

Great Service from the Customar Service

From the collection "Intimacy Under the Wires" by Sivan Askayo, taken from Ignant.de

I have compared the first page of the translation to Ulster Scots of the "Customer Service Standards2007-2008" of the Department for Employment and Learning (DEL) to the original (English) version. From my analysis it is clear that this translation does not follow the "strategy for Ullans" which Kirk has recorded after reading the DARD “Hannlin Rede 2010-2011”. This strategy consists of the following steps:

·     Avoid French- or Latin-derived vocabulary
·     Avoid abstractions lexically and at every other level
·     Avoid mass nouns
·     Maximise dynamic actions or activities
·     Use lexical obsolence
·     Use dialectisms, including any Ulsterisms
·     Maximise synonyms or alternatives
·     Maximise use of alternative syntax
·     Maximise respellings (use eye dialect)
(Kirk 2013: 295)

In the DEL “Customar Service Staunarts” French- and Latin-derived vocabulary is not avoided, as the title already shows. Within the excerpt we find among others: depairtment, qualitie, pairticular, access and formats.

The “Hannlin Rede” explicitly sets out the vision (spaesicht) of the DARD, while the “Customar Service Staunarts” talk about specific rules and measures for the treatment of DEL customers. The “Hannlin Rede” is therefore on the whole a level of abstraction higher than the “Staunarts”, which is reflected in the language use by fewer abstract references or mass nouns. This makes it a bit hard to compare, but overall it seems like abstraction is not avoided in the DEL translation. The abstraction employment is translated to employ. Employ is only listed as a verb ("to make use of") in the Dictionary of the Scots Language (DSL), indicating it may be a recent coinage, possibly modeled on the French emploi. It bears the same degree of abstraction as employment. The abstract terms service and commitment  have been left untranslated.

The translation cannot be said to maximise dynamic actions or activities. Some changes are more and others less dynamic. Expect ("the standards of service that you can expect from us") has been replaced with leukan tae get. Expect in this sentence implies "regard as likely to happen", which is a passive thing to do. Leukan tae get implies much more activity and it is also a change of tone towards the more colloquial. At the other hand tells you about has been replaced with gies you wittins anent, which is more formal and more abstract. Because "giving information" is more abstract than "telling about" it is also less dynamic.

Alternative words and synonyms have not been maximised in this excerpt; such words as business, programs and customar could have been replaced, but have not. One could even ask if it is always justified to leave the original word; for instance for customar the only result in the DSL is "An official having charge of the customs; a customs officer." However if a word with the meaning of the English customer did not yet exist in Ulster-Scots, it seems fair enough to borrow that meaning into the language as it is less obfuscatory than the periphrasis tha yins we'r fennin/dalin wi (DARD 2010: 1).

There are some notable syntax changes. In two instances superlatives are created through adding -maist as a suffix. This is not mentioned in Robinson's grammar guide (1997), however it is mentioned in an online Scots language course: "In words of two or more syllables the comparative is formed by prefixing mair, and the superlative is formed by suffixing maist." (Eagle 2001: Adjectives). 

In some subordinate clauses the finite verb is left out: An us no aible for tae dae it, we will gie an expoun. Verbless subordinate clauses are indeed a common feature of Scots, although  Robinson (1997: 111) suggests they are normally used to express surprise or indignation, which is not the case here.

There is one instance of a verbal concord in the excerpt: Some airts o our business haes customers staunarts relate to aefauld programs. There is also one instance of the form bes of the verb 'to be': We will mak sicar our facilities bes redd up, bien an open. Robinson (1997: 149) indicates that the verb form bes can be used to indicate a "'habitual' or ongoing condition". This means that its use here is appropriate.

Alternative spellings are used, but not maximised; a lot of words are left the same as in the English version. Where respellings are used they are consistent and usually they have precedents in Scots or Ulster Scots literature. Examples are prent/prentit, appyntment (precedent: appeynt, DSL), Inglis. Depairtment is cited in the DSL with several precedents starting in 1985, suggesting that it is an innovation from the current wave of language revival. Caars is a logical, if slightly confusing, adaption of caa which is a precedented way of spelling the cognate of "call" in Ulster Scots, seen for instance in Philip Robinson's poetry. The spelling -fu for the suffix as in helpfu is widely used in Ulster Scots, respelled to reflect distinct pronunciation (See for instance "mournful" in Fenton 2006: 250). Some alternative spellings that have been used in other Ulster Scots texts have note; for instance for is used here, whereas the Hannlin Rede uses fur and service is used whereas the Euraip Chairtèr fur Kintra-pairt ur Unnèr-Docht Leids uses sarvice (DFP 2005: 16).

So, what strategy does the DEL document use? The text can be seen in the context of Jean Ure's explanation of how new registers are developed (see chapter 2). As said, to develop new registers either contemporary registers may be drawn upon and extended; where forms from an earlier period are preserved these provide patterns that may be activated to suit new needs; and other languages may provide models on which new registers can be based. The DEL text employs a mix of these to create a new register in Ulster Scots. Colloquial Ulster Scots (caars, meenit, leukan tae get, helpfu) is mixed with medieval Scots conventions (qualitie, prent/prentit, Inglis, verbal concord), thus extending contemporary Ulster Scots registers and reactivating forms from an earlier period. The English-language original text is translated word for word and phrase for phrase into Ulster Scots, meaning that the conventions of the model register are maintained in the new register in Ulster Scots. The result is clearly Ulster Scots, yet it does not come off as de-intellectualised but rather as suitably formal for the text's purpose. Within the confines of the genre – Civil Service Ulster Scots – this is the best kind of translation one could have hoped for.

No comments:

Post a Comment